Certains des dictons les plus populaires en français ont fait leur chemin dans la langue anglaise. Bien que ces phrases ne soient pas toujours prononcées correctement en français, l'orthographe est le plus souvent restée intacte et le sens est la principale raison de leur importation en anglais.
Dictons français populaires en anglais
Certaines arènes proposent plus de phrases en français que d'autres. Les amours des Français pour la nourriture, l'art et la philosophie ont conduit à ce que de nombreuses expressions françaises se retrouvent dans la langue anglaise de tous les jours.
Cuisiner et manger
-
Il n'existe en fait aucune expression anglaise pour Bon appétit. L'expression française est la seule utilisée en anglais.
- Mangez bien, riez souvent, aimer beaucoup signifie: "Mangez bien, riez souvent, aimez abondamment."
- Au lieu de « bien vivre », les français disent « bien manger »: Mangez bien.
- La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, ce qui signifie: "La vie est trop courte pour boire du mauvais vin". C'est un dicton typiquement français, et les Français aiment consommer des quantités modérées de bon vin avec leurs repas, midi et soir.
Phrases à manger
- À la carte: Cela signifie littéralement « au menu »; mais sa signification fait désormais référence à la commande d'éléments individuels du menu au lieu d'un repas à prix fixe de trois ou quatre plats dans un restaurant
-
À la mode: En français, cela signifie « avec style »; en anglais, cela fait référence à servir une tarte avec de la glace dessus
- Amuse-bouche: Un hors-d'œuvre en petit format; traduction littérale: quelque chose d'amusant/agréable à la bouche
- Au gratin: En anglais cela signifie que le plat est garni de fromage, qui est ensuite fondu au four
- Au jus: Si vous voyez un steak servi 'au jus' dans un restaurant, cela signifie qu'il est servi avec du jus/sauce/sauce
- Crème de la crème: Signifiant 'le meilleur des meilleurs', cette expression se traduit littéralement par: 'la crème de la crème' ('crème de la crème')
- Haute cuisine: 'Haute cuisine', c'est un compliment à la nourriture et au chef qui l'a préparée
- Hors d'œuvre: Une entrée; traduction littérale: en dehors du chef-d'œuvre (le plat principal)
Art et Architecture
- Art nouveau: Un style de la fin du 19ème et du début du 20ème siècle
- Avant-garde: Quelque chose d'avant-gardiste, notamment dans le domaine des arts
- Avant la lettre: Quelque chose de tellement avant-gardiste que la nouvelle tendance n'a pas encore de nom/terme
- Beaux-Arts: De la période du début du 20ème siècle
- Trompe l'œil: Quelque chose qui trompe l'œil
Philosophie de la vie
- Bon voyage: 'Bon voyage;' l'expression française est presque aussi courante que sa traduction anglaise
- C'est la vie: Signifiant 'c'est la vie', cette phrase indique une acceptation des circonstances telles qu'elles se présentent
- Chef d'œuvre: Un chef-d'œuvre
- Comme il faut: Comme il se doit
- Déjà-vu: L'expérience que vous avez pu vivre semble la même avant
-
Entre-nous: Quelque chose qui est 'entre nous'
- Fait accompli: Quelque chose de complet, d'irréversible
- Faux pas: Un 'faux pas', cette expression est utilisée lorsque quelqu'un s'écarte de la norme
- Je ne sais quoi: Signaler une caractéristique essentielle, quoique innommable
- Joie de vivre: Joie/bonheur dérivé de la vie
- Par excellence: Quintessentiel
- Raison d'être: Raison d'être/de vivre
- Savoir-faire: Savoir quoi faire
Phrases d'argot français populaires
Certains argots français sont également très populaires. Bien que ces dictons ne soient pas encore entrés dans l’anglais de tous les jours, leur fréquence en français est élevée. Ce sont des expressions devenues populaires, mais qui ne peuvent être traduites littéralement sans perdre leur sens. Si vous aimez la musique rock française moderne, le rap ou le cinéma, vous souhaiterez peut-être apprendre quelques dictons français populaires modernes afin de pouvoir suivre ces termes.
Comme pour tous les argots, expressions idiomatiques et dictons audacieux, à utiliser avec prudence, car l'utilisation dépend du contexte. Même si les locuteurs natifs du français savent quand et quand ne pas utiliser ces expressions, ces expressions peuvent sortir de la bouche de locuteurs non natifs dans un mauvais contexte.
- À cran: Énervé ou nerveux: utilisé pour décrire un comportement furtif.
- À la côte: "On the rocks", faisant référence à quelqu'un vivant en bordure, et non à une boisson servie sur glace.
- À la fin: "Très bien, ça suffit", ce qui implique que l'orateur est à bout de patience.
- Elle est bonne: "Elle est canon." Regardez comment vous utilisez cette expression, car elle a une forte connotation sexuelle.
- Engueuler: Pour gronder quelqu'un.
-
Regarder en chiens de faïence: Regardez-vous comme si vous alliez vous affronter et vous battre.
- Rouler une pelle: Au French kiss
- Ta gueule: "Tais-toi." C'est une manière grossière de dire de se taire, alors utilisez-le avec prudence.
- Téloche: La télévision, mais de manière péjorative; en anglais, ce serait « the boob tube » ou quelque chose d'autre pour impliquer des programmes télévisés stupides.
- Texto: Pour envoyer un SMS à quelqu'un, envoyez un SMS.
Pour encore plus d'idiomes et d'argot, consultez les ressources sur Language Realm.
Apprendre des dictons français
Il existe d'autres façons d'apprendre des dictons populaires en français, de manière amusante et interactive. Louez des films français modernes sur DVD ou diffusez-les en ligne, ou regardez des programmes diffusés à la télévision. Écoutez de la musique française en ligne, notamment des groupes et chanteurs modernes qui incluent des expressions idiomatiques et des dictons dans leurs chansons. Lisez la littérature française moderne, notamment des nouvelles, des romans et de la poésie. Après tout, la meilleure façon d'apprendre une nouvelle langue, sans parler de la plus amusante, est de s'immerger dans la langue et la culture.