L'expression « que les bons moments roulent » est la plus fréquemment entendue lors des célébrations du Mardi Gras à la Nouvelle-Orléans, car il s'agit d'une expression cajun. Le français cajun, ou français régional de Louisiane, est dérivé de la langue des colons français qui ont colonisé la région du delta du Mississippi et se sont mariés avec des colons cajuns. La langue comprend différentes structures grammaticales et des mots uniques que l'on ne trouve pas dans une variété plus classique de français.
Laissez les bons moments rouler
La traduction française de « let the good times roll » peut être orthographiée de différentes manières. La première de ces options est la version grammaticalement correcte:
- Laissez les bons temps rouler
- Laissez le bon temps rouler
- Laisser les bons temps rouler
- Laisser le bon temps rouler
Bien que chacune de ces traductions soit orthographiée légèrement différemment, elles partagent une prononciation similaire: le-say lay bohn tomps roo-lay. Chacun est une traduction littérale, mot à mot, de « laissons les bons moments rouler ».
Cependant, l'expression « laissez les bons temps rouler » n'est pas grammaticalement correcte en français. Si vous deviez prononcer cette phrase en France, vous obtiendrez probablement la réponse « cela ne se dit pas », qui signifie « cela n'est pas dit ici », car ce n'est pas un dicton français typique.
Utilisez plutôt l'une de ces alternatives, qui ont des significations similaires à l'expression cajun « laissez les bons temps rouler ».
- Prenons du bons temps
- Que la fête commence !
- Éclatons-nous
L'heure de la fête
Dire « que les bons moments roulent » en français est une façon amusante et festive d'énerver les gens et de leur faire savoir que la fête commence. Même si ce dicton n'est peut-être pas populaire en France en raison de sa syntaxe grammaticale incorrecte, il est toujours populaire à la Nouvelle-Orléans, où les habitants et les touristes aiment laisser les bons temps rouler !